アビシュカール

alpinetaro.exblog.jp

ネパール語で「発見」

千の風になって

昨年のいつか、チャリティコンサートで知った歌
「千の風になって」が、ラジオから流れていた。
(一部試聴可能)

とても素敵な詩で、詩集を求めた
原詩は英国人が残したという説や
米国先住民からの伝承説など、作者不詳。
A THOUSAND WINDS

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.

When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.

死んだら、人の心に永遠に生きていける。
[PR]
by roman-tan | 2006-10-04 19:48 | 映画とか・・